Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X will make a go of it

  • 1 не забыть (Captain , will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett)

    General subject: make a point

    Универсальный русско-английский словарь > не забыть (Captain , will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett)

  • 2 make a mistake

    1) American: screw up (If you \<b\>screw up\</b\> one more time, I will fire you)
    2) Australian slang: make a blue

    Универсальный русско-английский словарь > make a mistake

  • 3 What Will You Make?

    Short message service: WWYM

    Универсальный русско-английский словарь > What Will You Make?

  • 4 К-3

    РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll VP subj: human
    1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfully
    X раздует кадило - X will get it going great guns
    X will make a go of it (in limited contexts) X will drum up business.
    2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to it
    X раздует кадило - X will blow things (it) (all) out of proportion
    X will make a big to-do about it X will make (kick up) a fuss X will raise a hue and cry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-3

  • 5 раздувать кадило

    РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfully:
    - X раздует кадило X will get it going great guns;
    - [in limited contexts] X will drum up business.
    2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to it:
    - X раздует кадило X will blow things <it> (all) out of proportion;
    - X will make < kick up> a fuss;
    - X will raise a hue and cry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздувать кадило

  • 6 раздуть кадило

    РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfully:
    - X раздует кадило X will get it going great guns;
    - [in limited contexts] X will drum up business.
    2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to it:
    - X раздует кадило X will blow things <it> (all) out of proportion;
    - X will make < kick up> a fuss;
    - X will raise a hue and cry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздуть кадило

  • 7 сделать завещание

    2) Advertising: make will
    3) Makarov: draw up will

    Универсальный русско-английский словарь > сделать завещание

  • 8 П-28

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO
    1. ( indep. sent or predic
    subj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizing
    X - пальчики оближешь — X will make your mouth water
    X is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good.
    ...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. ( indep. sent or predic
    subj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable
    X - пальчики оближешь = X will make your mouth water
    you'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.
    «Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!
    А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
    (Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).
    Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
    «Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-28

  • 9 П-386

    СТЕРЕТЬ (ИСТЕРЕТЬ) В (МЕЛКИЙ) ПО-РОШОК кого coll VP subj: human or collect often pfv fut, used as a threat) (in refer, to killing s.o., or ruining s.o. 's career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.: X сотрёт Y-a в порошок — X will make mincemeat of Y X will pulverize Y X will grind Y to (into) dust X will grind Y into the dust X will be utterly ruthless with Y.
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
    В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись (с писем в защиту нескольких писателей), мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature (from letters in defense of several writers). I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
    Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-386

  • 10 У-84

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО УМ A coll VP subj: human often pfv fut or infin with надо, нужно etc)
    1. - кого to cause s.o. to be sensible, prudent, force s.o. to be reasonable
    X доведёт Y-a до ума = X will bring Y (make Y come) to Y4s senses
    X will make Y see sense.
    Вернулся драматург, говорил: «Мы их доведем до ума!» (Трифонов 1). The playwright came back into the room and said, "We'll bring them to their senses!" (1a).
    «А до ума мы вас, Митек, доведем, не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы» (Максимов 2). "We'll make you see sense, though, Mitya-and if you don't, we'll knock it into your head the hard way, for your own good" (2a).
    2. \У-84 что to get (a project, work etc) in good condition by making improvements
    X доведёт Y до ума — X will shape Y up
    X will get Y in(to) shape X will whip Y into shape.
    Чтобы довести до ума этот наспех сколоченный дом, нужно вложить в него много денег и труда. It would take a lot of money and work to shape up this hastily thrown-together house.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-84

  • 11 пальчики оближете

    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете

  • 12 пальчики оближешь

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll
    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 13 истереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в мелкий порошок

  • 14 истереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в порошок

  • 15 стереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в мелкий порошок

  • 16 стереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в порошок

  • 17 довести до ума

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО УМА coll
    [VP; subj: human; often pfv fut or infin with надо, нужно etc]
    =====
    1. довести до ума кого to cause s.o. to be sensible, prudent, force s.o. to be reasonable:
    - X will make Y see sense.
         ♦ Вернулся драматург, говорил: "Мы их доведем до ума!" (Трифонов 1). The playwright came back into the room and said, "We'll bring them to their senses!" (1a).
         ♦ "А до ума мы вас, Митек, доведем, не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы" (Максимов 2). "Wfe'U make you see sense, though, Mitya - and if you don't, we'll knock it into your head the hard way, for your own good" (2a).
    2. довести до ума что to get (a project, work etc) in good condition by making improvements:
    - X доведёт Y до ума X will shape Y up;
    - X will whip Y into shape.
         ♦ Чтобы довести до ума этот наспех сколоченный дом, нужно вложить в него много денег и труда. It would take a lot of money and work to shape up this hastily thrown-together house.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до ума

  • 18 доводить до ума

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО УМА coll
    [VP; subj: human; often pfv fut or infin with надо, нужно etc]
    =====
    1. доводить до ума кого to cause s.o. to be sensible, prudent, force s.o. to be reasonable:
    - X will make Y see sense.
         ♦ Вернулся драматург, говорил: "Мы их доведем до ума!" (Трифонов 1). The playwright came back into the room and said, "We'll bring them to their senses!" (1a).
         ♦ "А до ума мы вас, Митек, доведем, не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы" (Максимов 2). "Wfe'U make you see sense, though, Mitya - and if you don't, we'll knock it into your head the hard way, for your own good" (2a).
    2. доводить до ума что to get (a project, work etc) in good condition by making improvements:
    - X доведёт Y до ума X will shape Y up;
    - X will whip Y into shape.
         ♦ Чтобы довести до ума этот наспех сколоченный дом, нужно вложить в него много денег и труда. It would take a lot of money and work to shape up this hastily thrown-together house.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до ума

  • 19 О-99

    НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll НА КАЛАЧИ obs PrepP these forms only adv
    ( s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely ( occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc)
    X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-y на орехи) - X will (really) get it
    X will be in for it X will catch hell (for sth.) X will take (get) his lumps Y will make it hot for X Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down)
    Y will let X have it (with both barrels). "Я тоже шепотом: „Любовник, что ли, скребется?" - „Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"» (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. 1*11 really get it now—the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).
    (Лебедев:) Только смотри и виду не подавай, что у меня занял (деньги), храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). (L.:) Only mind you don't let on that you borrowed it (the money) from me -God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).
    Иванов:) He знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). (I..) It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-99

  • 20 на калачи

    НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll; НА КАЛАЧИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely (occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc):
    - X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-у на орехи) X will (really) get it;
    - X will catch hell (for sth.);
    - Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down);
    - Y will let X have it (with both barrels).
         ♦ "Я тоже шепотом: "Любовник, что ли, скребется?" - "Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"" (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. I'll really get it now-the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).
         ♦ [Лебедев:] Только смотри и виду не подавай, что у меня занял [ деньги], храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). [L.:] Only mind you don't let on that you borrowed it [the money] from me - God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).
         ♦ [Иванов:] Не знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). [I..] It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на калачи

См. также в других словарях:

  • God Will Make a Way - The Best of Don Moen — Infobox Album Name = God Will Make a Way The Best of Don Moen Type = Greatest hits Longtype = Artist = Don Moen Released = May 13, 2003 Recorded = Genre = Contemporary Christian Length = Label = Integrity/Hosanna! Music/Sony… …   Wikipedia

  • The Lord Will Make a Way — Infobox Album | Name = The Lord Will Make a Way Type = Album Artist = Al Green Released = 1980 Recorded = Genre = Soul/Gospel Length = Label = Myrrh Records Producer = Reviews = * Allmusic rating|3|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • God Will Make a Way - Songs of Hope — Infobox Album Name = God Will Make a Way Songs of Hope Type = Compilation album Longtype = Artist = Don Moen and other Integrity Music artists Released = 1999 Recorded = Genre = Contemporary Christian Length = Label = Integrity/Hosanna! Music… …   Wikipedia

  • The Truth Will Make You Free — Infobox Album Name = The Truth Will Make You Free Type = studio Artist = Genocide Organ Released = 1999 Recorded = Genre = industrial, noise Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = The Truth Will Make You Free …   Wikipedia

  • Make 10: A Journey of Numbers — Developer(s) MuuMuu Publisher(s) Nintendo …   Wikipedia

  • make — make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To cause to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Make Do and Mend — Origin West Hartford, Connecticut, United States Genres Post Hardcore, Melodic Hardcore Years active 2006 – present Labels Panic Records …   Wikipedia

  • make-work — busy work, activity of no value, 1913 (adj.); 1937 (n.), Amer.Eng., from the verbal expression to make work (see MAKE (Cf. make) (v.) + WORK (Cf. work) (n.)). A big fire devoured a street; It will make work, I heard my father say; a ship was lost …   Etymology dictionary

  • make up your mind — phrase to make a decision Come on, make up your mind! make up your mind whether: I can’t make up my mind whether to go or not. someone’s mind is made up: My mind’s made up. Nothing will make me change it. Thesaurus: to make a decisionsynonym …   Useful english dictionary

  • Will Magnus — Will Magnus, art by Dale Eaglesham Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • make (something) worth (your) while — if you tell someone that you will make it worth their while if they do something, you mean you will pay them to do something, especially something bad or illegal. If you can get us his personal files, we ll make it worth your while …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»